《黑神话:悟空》全球销量破千万套 巧译中华文化受好评
中新社重庆8月24日电 (梁钦卿)连日来,中国国产单机游戏《黑神话:悟空》在全球引发“西游热”。截至23日21时,《黑神话:悟空》全平台销量已超过1000万套,全平台最高同时在线人数300万人。该游戏发售不到4天就破千万销量,这样的成绩不仅在中国国产游戏历史上尚属首次,放眼全球也屈指可数。
游戏发售后,许多巧妙的翻译引发业界热议与赞赏。比如,“妖怪”一词被翻译为“Yao Guai”,“金箍棒”也直译为“Jin Gu Bang”,这样的案例在游戏中还有很多。
从事翻译行业的“90后”侯娇娇是一位资深游戏玩家,自从《黑神话:悟空》上线以来已玩了十余个小时。她告诉记者,游戏里不少翻译都做得很讲究,比如游戏英文名,制作方把“悟空”直译为Wu Kong,而不是Monkey King,更能体现角色背后的中华文化特色。“就像我曾经背英语单词,面对一个陌生词汇,就会去查资料了解这个词的内在意思,进而去了解一种文化。”
此前,《黑神话:悟空》制作人冯骥在受访时就表示,在翻译某些角色时会发现特别困难,遇到这种情况会停下来先去想能不能去搬海外现成的、容易理解的概念,发现并不完全适用。那些在中国文化里独有且只指向某一个体的名词,就会用到拼音发音,最典型的就是“悟空(Wu Kong)”。
重庆出版集团青少分社社长、总编辑林郁虽是游戏“外行”,但对该游戏也有所耳闻。她告诉中新社记者,通过拼音翻译能将中国独特的文化概念直接与国际观众沟通,使他们能更全面地理解这一形象。比如“妖怪”,在中华文化中不仅是一种生物,更是承载着历史、传说与地方特色的符号。“这一翻译选择既保留了原词的音韵美,又有效减少可能产生的误解,让观众理解角色的同时展现作品趣味性。”
不过,她也认为,本地化最重要的还是需做到“信达雅”,面向海外群体,游戏不仅要在直译方面下工夫,也要注重意译工作,只有两种方式相结合,才能更好帮助玩家理解内容、了解文化。(完)
- 最近发表
-
- 随机阅读
-
- 第四届中国人才势能大会举行 共探人力资源新趋势
- 死刑!吴谢宇案二审维持原判
- 新疆柯尔克孜族刺绣手艺人:让指尖非遗融入现代生活
- 新全球融资契约峰会拉开帷幕 两大焦点值得关注
- 韩媒:八成韩民众反对福岛核污水排放 七成将少吃水产品
- 电动自行车乱停乱充电,何以积重难返?
- 联合国秘书长敦促采取紧急行动应对气候危机
- 短剧已成金融产品?15天上线一部,已有剧投流过亿
- 全部封顶!燕矶长江大桥工程新进展→
- “谍”口逃生,回国后他做了这件事…
- 大连海关破获一起利用快件渠道走私服装特大案件 总案值超7亿元
- 柬埔寨上半年国际贸易额同比下降13%
- 停火六周换取释放被扣人员?外媒:哈马斯尚未明确表态
- 中国国产大飞机首度实现客舱局域网服务
- 云南丽江诚邀游客感受夏季“村晚”热情
- 农村厕改成“样子货”,怎么通过验收的?
- 专家学者共话教育部金工课程群虚拟教研室建设发展
- 中国现代幽默画大展杭州举行
- 今年强基计划迎来哪些新变化?
- 伊拉克民兵武装称对叙利亚东南部一美军基地发动无人机袭击
- 热门推荐
-
- 中经评论:政策频出提升楼市活跃度
- 2023翼装飞行世锦赛开赛 11国选手上演“飞人大战”
- “智场”时代 “人心”就是生意
- 上海网信办整治餐饮企业过度索取个人信息问题
- 中国驻欧盟使团:坚决反对北约反复对中国进行诬蔑攻击
- 巡天遁地,北斗助力中国石油首个燃气无泄漏示范区建设
- 文化中国行丨向世界讲好中华文明的壮美故事——写在“北京中轴线”申遗成功之际
- 锡林郭勒冬季牧民马超收官 上万本土骑手参赛
- 积极倡导“有商事纠纷,找商事调解”
- “摩羯”或对海南岛大部分地区造成中度以上台风灾害风险
- 龙行龘龘,龘从何来?有什么字面背后的意义?
- 第三届海峡两岸青年文化月在苏州闭幕
- 俄媒:俄罗斯一警察站发生袭击事件 已致2死4伤
- 台湾花莲县海域发生4.7级地震 震源深度12千米
- 单细胞多组学技术揭示肾癌细胞生长调控程序
- 开学季·冠军来了——张雨霏曹缘邹敬园李雯雯走进北大
- 以优质文艺娱乐作品涵育孩子精神世界
- 七部门发文:今年力争实现汽车销量2700万辆左右
- (“一带一路”10周年)“丝路海运”通达五洲四海
- 甘肃榆中:“富贵之花”变身“富民之花”