《黑神话:悟空》全球销量破千万套 巧译中华文化受好评
中新社重庆8月24日电 (梁钦卿)连日来,中国国产单机游戏《黑神话:悟空》在全球引发“西游热”。截至23日21时,《黑神话:悟空》全平台销量已超过1000万套,全平台最高同时在线人数300万人。该游戏发售不到4天就破千万销量,这样的成绩不仅在中国国产游戏历史上尚属首次,放眼全球也屈指可数。
游戏发售后,许多巧妙的翻译引发业界热议与赞赏。比如,“妖怪”一词被翻译为“Yao Guai”,“金箍棒”也直译为“Jin Gu Bang”,这样的案例在游戏中还有很多。
从事翻译行业的“90后”侯娇娇是一位资深游戏玩家,自从《黑神话:悟空》上线以来已玩了十余个小时。她告诉记者,游戏里不少翻译都做得很讲究,比如游戏英文名,制作方把“悟空”直译为Wu Kong,而不是Monkey King,更能体现角色背后的中华文化特色。“就像我曾经背英语单词,面对一个陌生词汇,就会去查资料了解这个词的内在意思,进而去了解一种文化。”
此前,《黑神话:悟空》制作人冯骥在受访时就表示,在翻译某些角色时会发现特别困难,遇到这种情况会停下来先去想能不能去搬海外现成的、容易理解的概念,发现并不完全适用。那些在中国文化里独有且只指向某一个体的名词,就会用到拼音发音,最典型的就是“悟空(Wu Kong)”。
重庆出版集团青少分社社长、总编辑林郁虽是游戏“外行”,但对该游戏也有所耳闻。她告诉中新社记者,通过拼音翻译能将中国独特的文化概念直接与国际观众沟通,使他们能更全面地理解这一形象。比如“妖怪”,在中华文化中不仅是一种生物,更是承载着历史、传说与地方特色的符号。“这一翻译选择既保留了原词的音韵美,又有效减少可能产生的误解,让观众理解角色的同时展现作品趣味性。”
不过,她也认为,本地化最重要的还是需做到“信达雅”,面向海外群体,游戏不仅要在直译方面下工夫,也要注重意译工作,只有两种方式相结合,才能更好帮助玩家理解内容、了解文化。(完)
- 最近发表
-
- 随机阅读
-
- 从一颗生豆到一杯咖啡:江苏昆山的醇香“大咖”梦
- 社评:中国外交很忙,没空接待缺乏诚意的人
- 第20届中国—东盟博览会展会全部进境展品已运抵广西南宁
- 婚姻登记 “跨省通办” 为爱插上“数据翅膀”
- 《问心》研讨会举办:现实主义医疗剧的新范式
- 恺英网络旗下子公司盛和网络加入华为鸿蒙生态建设
- 中国德国商会发布《2023/24年度商业信心调查报告》
- 世卫组织:美国禽流感疫情有外溢风险
- 上海飞北京,国产大飞机C919本周日商业首航!
- 纪念隐元禅师东渡370周年 日本黄檗宗组团赴闽拜塔礼祖
- 浙江横店将推出文旅新玩法 来清明上河图做个画中人
- 上交所:量化交易报告制度平稳落地
- 俄媒披露普京会见瓦格纳成员细节 普京:瓦格纳并不存在
- 声音何以“疗伤”?科学家首次建立声音镇痛的小鼠模型
- 三亚机场今年暑期旅客吞吐量创暑运单月历史新高
- “AI助推新质医疗” 第二届CCF数字医学大会在沈阳召开
- 北京教师赴锡林郭勒草原支教 写下60万字支教日志
- 中山大学与南方航空公司签约联合培养民航飞行学员
- 高校不安排住宿,其实是个大趋势
- 《宁安如梦》开播 以独特质感演绎成长轨迹
- 热门推荐
-
- 福建尤溪震后:电力设施巡检保高考用电平稳
- 5月末中国外汇储备为31765亿美元
- 消除疟疾 “中国神草”青蒿素功不可没
- 北美票房:《黑亚当》力夺北美周末票房三连冠
- 2023总台文创产品发布 春晚吉祥物“兔圆圆”首亮相
- 四川木里5.0级地震暂无人员伤亡 当地通信电力一切正常
- 北京普惠健康保将赔付新冠重症2万元
- AI会取代医生吗?
- 数字社交如何重构“关系”?
- 专精特新“小巨人”企业成新上市企业主力军
- 1-5月上海举办各类展览活动161项 展览面积超700万平方米
- 瑞士社会学家:中国发展给欧洲带来的是机遇而非威胁
- 重庆轨道交通累计客运量突破百亿人次
- 美国加密货币交易平台FTX创始人弗里德被判25年监禁
- “算力券”成为河北廊坊招商新名片
- 拜登与麦卡锡就提高债务上限“原则上达成一致”
- 定调2025!中央经济工作会议五大看点
- 哈铁春运预计发送旅客1172万人次
- 雪茄加医美,400万元货物涉嫌走私
- (新春走基层)春节寻“岗”谋就业 江西龙南新年伊始谋划“开门红”