二十世纪早期外国电影译名的俗与雅
“士”与“民”一直是中国文化的主要缔造者,共同铸就了“雅”与“俗”两种截然不同的文化趣味。在中国人的审美标准里,被称为“雅俗共赏”。20世纪早期的中国翻译家们,匠心独运地将如此截然不同的两种风格——“阳春白雪”与“下里巴人”——巧妙融贯于外国电影片名的翻译中,字句虽短,却真正做到了“一字一珠玑”。
片名翻译中的雅文化
“琴、棋、书、画、诗、酒、花、茶”共称为中国传统文化的“八雅”,每一样不仅代表了一种生活方式,更是中华文化的符号。其中,“诗”文化在20世纪早期外国电影片名的翻译中有独具魅力的呈现。
影片《Dancing Lady》讲述的是一个酷爱舞蹈并将跳舞视为生命的女孩珍妮的故事。英文片名如果直译,意思是“跳舞的女子”。然而,这个翻译无法表现中国古典诗文特有的气韵和风范。于是,译者借用了汉代身体轻盈、舞姿优美的赵皇后“飞燕”与三国时曹植笔下“翩若惊鸿”的洛神,将片名翻译为《飞燕惊鸿》,对仗工整地向观众传达了女主角的职业特点与个人魅力,不仅起到了广告效应,也彰显了中国古典文学的典雅精工。
影片《The Girl And The Boy)讲述的是一个三角恋爱故事,片名直译是《一个女孩和一个男孩》。于是,译者将这个不带任何情感、也没有中国诗词之美的英文片名做了意境和音韵上的升华,翻译为《鹣鹣鲽鲽》。《尔雅· 释地》记载:“东方有比目鱼焉,不比不行,其名谓之鲽;南方有比翼鸟焉,不比不飞,其名谓之鹣鹣。”古诗文中常以“鹣鲽”或“鹣鹣鲽鲽”比喻夫妻相亲相爱。可见,这个片名十分古雅地向观众传递了影片的爱情主题。
电影《Girls’ Dormitory 》讲述的是发生在欧洲某女子私立学校的一段师生恋。英文片名的字面意思是《女生宿舍》,译者匠心独具的将其翻译为《绿窗春困》。在中国古诗词中,常有用“绿窗”或“窗”入诗的篇章,主要指代男女之间的情爱,如“带月披星担惊怕,久立纱窗下,等候他。蓦听得门外地皮儿踏。则道是冤家,原来是风动荼縻架。”又如“劝我早归家,绿窗人似花。” “春困”二字则表达了少女怀春的意思,《牡丹亭》中最常被搬演的折子戏《游园惊梦》便是杜丽娘怀春游园,梦会情郎的故事。《绿窗春困》用丰富的意象与凝练的语言向观众传递了影片的情爱主题。
电影《Violets In Spring 》讲述的是一个发生在办公室的爱情故事,一对共事四年的男女始终没有向对方表白爱意。最后,在守门人的撮合下,有情人终成眷属。英文片名直译为《春天的紫罗兰》,但20世纪初年的中国观众对欧美世界的“花语”显然是陌生的,更不会知晓紫罗兰在欧洲文化中象征两情相悦。于是,译者便在中国观众熟悉的文化语境中找到了一个对等符号。最终,片名被翻译为《香翰寄情》。在中国古诗词里,“香翰”指的是有香味的书函,即情书。“寄情”二字更加锁定了影片的爱情主题。“香翰”对“紫罗兰”的符号转译不仅恰切,而且颇具中国古诗文的词句之美。
电影《Ladies In Love》讲述了三位女性寻找幸福归宿的故事。英文片名直译为《恋爱中的女人们》,中国译者将其翻译为简洁又不失中国诗词古典韵味的《四美图》。尽管这个翻译与影片细节略有出入,却能够激发观众对“沉鱼落雁,闭月羞花”的中国古代四大美女以及各自爱情故事的联想。明代才子唐寅也有一幅传世之作《四美图》,作品描绘了四位粉面桃腮,柳眼樱唇的歌舞宫女。弥漫着香艳浪漫气息的片名《四美图》,就其广告效应和文韵之美来看,仍是值得称道的。
片名翻译中的俗文化
俗文化一般指民间的通俗文化,它的特点是朴素易懂,便于流行,如俗语、谚语、歇后语、民谣等。20世纪早期,西方来华电影的片名翻译不仅蕴涵着中国雅文化中的“诗意”精髓,也体现了中国俗文化之美。这种“大俗即大雅”的翻译文风完美体现了电影大众化、娱乐化的本质追求。
20世纪早期,当由莎士比亚名著改编的电影《奥赛罗》(Othello)进入中国时,其片名并不是今天普遍流行的《奥赛罗》,而是《黑将军》。因为奥赛罗是来自北非的穆斯林,皮肤黝黑,作战勇猛,但陌生的外国人名“奥赛罗”无法传递这样的信息。不过,在中国古典戏曲、通俗小说中却不乏与奥赛罗类似的人物。如《水浒传》里的“黑旋风”李逵,唐太宗李世民麾下的尉迟恭也是长得又黑又粗的一员猛将。显然,这个颇具民间草莽气息的翻译可以给观众带来更多的想象,并有效提升影片的广告效应。
影片《The Texas Rangers》讲述的是德州巡警将无法无天的边疆变成文明土地的故事。片名直译是《德克萨斯巡警》。21世纪的中国观众当然知道德克萨斯州位于美国西南部的美墨边境。但20世纪初的中国观众对美国的城市与地理位置无从知晓。如果直译片名,不仅与中国观众的文化背景隔膜,也起不到广告宣传的作用。因此,中国译者将其翻译为《边塞英雄记》,不仅十分贴切的转译了原片名的含义,也激发了观众对中国古代英雄传奇小说的想象,如《说岳全传》《水浒传》《隋唐演义》等等。
20世纪早期,还有许多“大俗即大雅”的翻译好例:
1.《Public Enemy’s Wife》直译《公敌的妻子》——翻译片名《压寨夫人》
2.《His Brother’s Wife》直译 《兄弟的妻子》——翻译片名《嫂夫人》
3.《Snow White And The Seven Dwarfs》直译《白雪公主和七个小矮人》(今天通用的译名)——翻译片名《新八仙》
4.《Early To Bed》直译《早早上床》——翻译片名《夜游神》
5.《The Only Girl》 直译《唯一的一个女孩》——翻译片名《念奴娇》
6.《Three Smart Girls》直译《三个聪明的女孩子》——翻译片名是《满庭芳》
7.《Disorder In The Court》直译《无序的法庭》——翻译片名《大闹公堂》
8.《The White Angel》 直译《白色天使》——翻译片名《白衣观音 》
9.《A lady’s Profession》直译《一个女子的职业》(讲述的是一个英国贵族和他的妹妹在美国一家马术俱乐部经营一家地下酒吧的故事。)——翻译片名《女诸葛》
10.《Western Frontier》直译《西部边疆》(讲述的是男主角和他的妹妹在年轻时被印第安人袭击了马车队。多年以后,男主角被派去追捕被称为金发女孩的逃犯,却发现是自己失散多年的妹妹。)——翻译片名《绿林红粉》
11.《Mister Cinderella》直译《灰姑娘先生》(讲述波士顿贵族梅里韦瑟让理发师假扮自己参加晚宴。结果弄巧成拙,理发师不得不长久伪装成梅里韦瑟。)——翻译片名《活财神》
12.《Theodora Goes Wild》直译《疯狂的西奥多拉》(讲述的是某小镇的正经姑娘们对性感畅销书《罪人》大为不满。大家怀疑这本书的真正作者其实是镇上显赫家族的后裔西奥多拉小姐。)——汉语译名《红杏枝头》
13.《Let’s Sing Again 》直译《让我们再唱一次》(讲述的是一个孤儿在美国纽约歌坛发展事业的故事)——翻译片名《梨园思子》
从20世纪早期来华外国电影的片名翻译艺术中,可见默默无闻的中国译者们真正践行了“讲好中国故事,增进中华文化的国内传播”的历史使命。21世纪的今天,我们不仅要继承中华文化传播的使命与精神,更要积极推进中华文化的国际传播。习近平总书记指出:“要多用外国民众听得到、听得懂、听得进的途径和方式,积极传播中华文化,阐发中国精神,展现中国风貌,让世界对中国多一分理解、多一分支持。”中华文化的对外传播同样离不开中国故事和中国文化元素,但同时还需引入世界流行语言、世界元素和时尚元素,力争在中西合璧、雅俗共赏中提升中华文化国际传播的深度和温度。
作者简介:
柳迪善,中南民族大学文学与新闻传播学院教授,硕士生导师,美国加州大学圣迭戈分校访问学者。
监制 | 杨新华
统筹 | 刘佳 康坤全
编辑 | 郭晖 班志斌
制作 | 胡琪
相关推荐
电影《边海》演绎中越跨国恋情 将在全国上映
山西省人大代表张宏亮:加大扶持非遗项目单位力度 助力乡村振兴
“寻获——姚河塬遗址考古成果展”亮相宁夏彭阳博物馆
大寒·冬将尽天渐暖 “忙年”正当时丨文化中国行
官宣!总台《2025年春节联欢晚会》新闻发布会介绍创新亮点 发布主持人阵容
山东“文创+”融合城市特色 助推传统文化“出圈”海外
近50件珍贵文物亮相“古青州造像艺术特展” 呈现动人“青州微笑”
“大漠长歌—敦煌石窟艺术特展”在四川广安开幕
首日销售突破1.7亿 6部新片争流春节档
“禅心妙韵”——星云大师书法作品展开幕
“85后导演”撑起“前春节档”
河北“回乡”主题美术展亮相 拉开“美术馆里过大年”序幕
- 最近发表
-
- 随机阅读
-
- 8月中国进出口总值同比下降2.5%
- 2023年新疆机场共完成旅客吞吐量逾4000万人次
- 中新健康丨上海专家探索极速康复模式:两位超高龄患者胃肠手术后一天出院
- 探索网络安全新边界 打造更具韧性的数字经济“生命线”
- 一家人智享美好时光,魏牌全新蓝山为更好的用车生活而来
- “小包裹”见证市场“大活力”
- 美国最新研究:遭受种族歧视,亚裔、西班牙裔、非裔都缺乏归属感!
- 怕冷你属哪一种?不妨试试冬季食疗方
- 内蒙古大兴安岭北部原始林区首次尝试卫星遥感实时监测林火
- 中国自主研制载人飞艇首次成功跨省区转场
- 金融政策“加码”形成合力 持续助力经济高质量发展
- 别把购物节弄成算术节
- 30个问答讲解家庭消毒怎么做
- 外媒:“泰坦”号潜水器运营公司宣布暂停运营
- 文化名人谈文化丨麦家:“解密”复杂人性
- 巫山红叶红得早 水陆并进游三峡
- 安徽继续发布低温蓝色预警 日均气温较常年偏低5~7℃
- 中方:网络空间和现实世界深度融合 决不能成为新的战场
- 2023北京中轴线文化遗产传承与创新大赛已收投稿7000余件
- 培育文化贸易竞争新优势
- 热门推荐
-
- 国家卫健委:基层医疗卫生机构提供了全国一半以上诊疗服务量
- 青(尖)椒走上拍卖席 万元“椒王”长啥样?
- 学者:城市污水处理系统应开拓出数字化和智慧化管控道路
- “消费50榜单”评选启动 业内专家称中国线上消费呈现持续向好趋势
- 国际锐评丨为什么世界喜爱中国车?
- 河南:深入探索生态环境“智”理路径 推动地方经济发展走上“绿色快车道”
- 给树“穿毛衣”走红网络,专家提醒:毛衣穿久可能生虫
- “马西斯风暴”影响法国多个地区 已造成一人丧生
- 北京京剧院小剧场京剧《吝啬鬼》:以国粹之韵演西方经典
- 台湾花莲县海域发生4.5级地震 震源深度23千米
- 2024中国民营企业投融资洽谈会在天津开幕
- 工银理财大力弘扬中华优秀传统文化
- 亟待开发的“地下宝藏”:全球地热产业驶入发展“快车道”
- 中国铂金交易量2022年创历史新高
- 去年北京市PM2.5年均浓度再创新低,下降至30微克/立方米
- “火烧云”能预报晴雨吗?
- 中汽协:中国汽车品牌正全面崛起 关键数据表现亮眼
- 苏丹汉学家:中阿合作拥有光明未来
- 广西老少匠人接力传承 “龙窑柴烧”焕新机
- 让人“上头”的职场综艺,谁将是下一爆款