龙年的“龙” 是“Dragon”还是“Loong”?
甲辰龙年的序幕拉开,关于“龙”的各种话题也越来越热。龙年的“龙”到底该英译成“Dragon”还是“Loong”,网友们开始了争论。有观点认为,相较于具有攻击性形象的“Dragon”, 中国龙年用音译“Loong”更妥帖,也更能代表中国文化。专家表示,学术领域关于“龙”的翻译争议,其实已经讨论了数十年,关于“龙”的英译,正在社会大众的文字应用中慢慢形成新的选择和标准。
扬子晚报/紫牛新闻记者 杨甜子
“Loong”多次出现在CGTN的报道中
在目前的中小学教材中,“龙”的英文多半被翻译为“dragon”。但最近这一个月,随着龙年的临近,“龙”的英文翻译中“loong”逐渐被更多人所接受。如1月9日,CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“Loong Year”,把“龙舞”译为“Loong Dance”;在小年报道中,CGTN也将“‘龙’主题的艺术品” 译为“loong themed artwork”。
不要觉得这是个陌生的词,“Loong”的最早出现甚至可以追溯到1809年,英国传教士马希曼在翻译《论语》时,对翻译中用到的基本汉字进行了注音,其中对“龙”的注音便是“loong”。在现代,“Loong”也并不是第一次被使用。中国第一块电脑 CPU 芯片“龙芯”的英文名就叫“Loongson”; 功夫巨星李小龙的英文名,被译为Lee Siu Loong。
“Loong”虽然是个英文单词,但长得却挺有汉字的味道,中间两个“o”就像龙的一对炯炯有神的大眼睛,“加长”的“long”也能较好地在外形上描述“龙”或者“龙舟”的长条状外形。
南京财经大学外国语学院英语专业教师程水英介绍,英文翻译时,对于汉语中的一些带有中国传统文化印记的专有名词,音译是一种比较巧妙的翻译方式,可以向译语读者输入源语文化信息,如功夫(kungfu)、豆腐(tofu)、粽子(zongzi)等。如今将“龙”译为“Loong”,也被越来越多的人所接受。
“Loong”和“Dragon”有啥区别?
长着“大眼睛”的“Loong”和“Dragon”的区别到底在哪里?专家介绍,英文单词“dragon”所指代的龙,指的是欧洲神话中的一种虚构动物,体格庞大,形象凶悍。而中国传统文化中的“龙”多半带有美好的寓意,是吉祥、高贵、勇敢的象征,中国人也自豪于自己是“龙的传人”。
“龙的传人”形象凶悍了可不合适。于是,2024年央视春节联欢晚会发布的吉祥物“龙辰辰”便以萌萌的形象出现在大众视野中,胖乎乎的身体,大大的眼睛,随之而来的还有“龙辰辰”的官宣英文名“Loong Chenchen” 。央视还对“Loong Chenchen”的名字做了解释:
Loong, which means dragon in English, has long held significant spiritual and cultural importance in China. The mascot embodies auspicious meanings of good fortune, peace and happiness. The image of Loong Chenchen comes from many archaeological discoveries that have the image of loong.(“Loong”在英文中的含义是“龙”。“龙”一直以来在中国具有重要的精神和文化意义。吉祥物“龙辰辰”寓意吉祥、平安、幸福,创作灵感来自中国考古发现中的众多“龙”的形象。)
微信公众号“上海文联”曾对“Loong”的接受度进行过调查,参与投票的网友中,超过九成在“Loong”和“Dragon”之间选择了“Loong”。
还有版本取了“公约数”,出现了“Chinese Dragon”
最新版的《牛津英语词典》也上新了“龙”的英文翻译,收录了词条 “Chinese dragon(中国龙)”。对于“龙”的翻译争议其实一直都存在。南京财经大学外国语学院英语专业教师程水英给记者展示了相关资料,在2015年全国两会期间,就有政协委员提议,对“龙”的英文翻译进行进一步明确。据澎湃新闻报道,华东师范大学传播学院副教授黄佶早在2006年就提出,“龙”不应该翻译成“dragon”,“loong”才应该是“龙”的正确英译。
熙熙攘攘的学术圈,对“龙”的英文翻译并没能统一意见。有观点认为,我们不必改译龙,而应该去改变外国人对“dragon”一词的理解。支持把“龙”译为“Loong”的学者则举例佐证,中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragon boat racing”,此处的“dragon”容易被曲解造成不必要的误会,甚至在一定程度上影响中国传统文化的形象。因此不妨音译为“loong”。那么,“赛龙舟”则可对应翻译成“loong boat racing”。这样翻译,似能更好地表达这项传统体育活动的文化内涵,也不容易造成误解。
关于“龙”的英译,正在社会大众的文字应用中慢慢形成新的选择和标准。专家表示,随着我国经济和文化软实力的日益增强,汉语文化亦越来越多地为外国游客所了解,大量文化负载词只需使用音译的方法便能被理解和接受,如阴(yin)、阳(yang)、太极(taiji)等。音译的翻译方式能最大限度地保留源语语言风格,同时也能最大程度地传递原文中的本土文化信息,给予外国人更多了解中国的机会。
相关推荐
电影《边海》演绎中越跨国恋情 将在全国上映
山西省人大代表张宏亮:加大扶持非遗项目单位力度 助力乡村振兴
“寻获——姚河塬遗址考古成果展”亮相宁夏彭阳博物馆
大寒·冬将尽天渐暖 “忙年”正当时丨文化中国行
官宣!总台《2025年春节联欢晚会》新闻发布会介绍创新亮点 发布主持人阵容
山东“文创+”融合城市特色 助推传统文化“出圈”海外
近50件珍贵文物亮相“古青州造像艺术特展” 呈现动人“青州微笑”
“大漠长歌—敦煌石窟艺术特展”在四川广安开幕
首日销售突破1.7亿 6部新片争流春节档
“禅心妙韵”——星云大师书法作品展开幕
“85后导演”撑起“前春节档”
河北“回乡”主题美术展亮相 拉开“美术馆里过大年”序幕
- 最近发表
-
- 随机阅读
-
- 2024德云社日本公演在名古屋落幕
- 国家能源局:持续引导各地因地制宜发展新型储能
- 河南将发放2亿元新春消费券
- 苏州警方通报两名日本公民遇袭一事
- 安徽肥西唐五房圩 :一座徽派军事圩堡的文旅蝶变
- 旧貌换了新颜 苗寨共话山乡变迁
- 台商向赣捐赠价值331万元体育用品 以“情”助赣台融合发展
- 海关总署:上半年我国跨境电商进出口1.22万亿元 同比增长10.5%
- 土耳其地震已造成该国44218人死亡
- 赋能电影高质量发展 电影投融资论坛举办
- 总统候选人遇刺身亡后,厄瓜多尔宣布进入紧急状态
- 走进中国第七大沙漠:片片绿色染沙海
- 第九届澜湄国家电力企业高峰会在老挝举办
- “五岳特种兵”在中华五岳之巅共迎“七一”
- 聚焦汽车设计CMF话题 宝马在中国举办第四届可持续发展峰会
- AI辅助创作迅猛增长 但成功关键仍是内容质量
- 第十六届中国生物产业大会在广州举行
- 2024年伊始日本已发生155次地震 最高震级达7.6级
- 海峡两岸(厦门)音乐交流季厦门启幕
- 上海宝山六家邮轮服务监督部门成立党建联盟
- 热门推荐
-
- 《黄埔军校史(1924-1927)》出版座谈会在广州举行
- OPPO与诺基亚全球和解 签署5G专利交叉许可协议
- 韩媒:韩国将对失事同型号波音客机进行特别检查
- 安徽淮河以南出梅 淮北地区仍多强降水
- 调查显示税收担忧致英国商业信心下降
- 斯洛伐克新政府拒绝军事援助乌克兰
- 韩媒:文在寅夫妇因前女婿受调查 共同民主党:“明显的政治报复!”
- 古都大同“冰雪季”启幕 助力“冷冰雪”转化“热经济”
- 视察前线、会见指挥官 俄防长提出这些重点关注
- 美联储宣布加息25个基点 未来货币政策走向成焦点
- 浙江小伙捐献造血干细胞当日收到大学录取通知书
- 德权威机构下调2025年德国经济增长预期
- 虚拟财产分割走上法庭,折射哪些问题
- 长三角国际农批中心项目部分验收 预计年交易量150万吨
- (聚焦中国高质量发展)西部陆海新通道构筑“山城”重庆“出海”新格局
- 北京环球度假区将继续关闭
- 世界气象日 中国科技馆推出“各展其能”主题活动
- 京雄高速全线开通进入倒计时 京雄大桥本月中实现合龙
- 锦绣中国年 | 春节假期广东实现旅游收入693.6亿元
- 一半清醒一半醉!“酱香拿铁”有多香?每杯里都有茅台?瑞幸能回本吗?