龙年的“龙” 是“Dragon”还是“Loong”?
甲辰龙年的序幕拉开,关于“龙”的各种话题也越来越热。龙年的“龙”到底该英译成“Dragon”还是“Loong”,网友们开始了争论。有观点认为,相较于具有攻击性形象的“Dragon”, 中国龙年用音译“Loong”更妥帖,也更能代表中国文化。专家表示,学术领域关于“龙”的翻译争议,其实已经讨论了数十年,关于“龙”的英译,正在社会大众的文字应用中慢慢形成新的选择和标准。
扬子晚报/紫牛新闻记者 杨甜子
“Loong”多次出现在CGTN的报道中
在目前的中小学教材中,“龙”的英文多半被翻译为“dragon”。但最近这一个月,随着龙年的临近,“龙”的英文翻译中“loong”逐渐被更多人所接受。如1月9日,CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“Loong Year”,把“龙舞”译为“Loong Dance”;在小年报道中,CGTN也将“‘龙’主题的艺术品” 译为“loong themed artwork”。
不要觉得这是个陌生的词,“Loong”的最早出现甚至可以追溯到1809年,英国传教士马希曼在翻译《论语》时,对翻译中用到的基本汉字进行了注音,其中对“龙”的注音便是“loong”。在现代,“Loong”也并不是第一次被使用。中国第一块电脑 CPU 芯片“龙芯”的英文名就叫“Loongson”; 功夫巨星李小龙的英文名,被译为Lee Siu Loong。
“Loong”虽然是个英文单词,但长得却挺有汉字的味道,中间两个“o”就像龙的一对炯炯有神的大眼睛,“加长”的“long”也能较好地在外形上描述“龙”或者“龙舟”的长条状外形。
南京财经大学外国语学院英语专业教师程水英介绍,英文翻译时,对于汉语中的一些带有中国传统文化印记的专有名词,音译是一种比较巧妙的翻译方式,可以向译语读者输入源语文化信息,如功夫(kungfu)、豆腐(tofu)、粽子(zongzi)等。如今将“龙”译为“Loong”,也被越来越多的人所接受。
“Loong”和“Dragon”有啥区别?
长着“大眼睛”的“Loong”和“Dragon”的区别到底在哪里?专家介绍,英文单词“dragon”所指代的龙,指的是欧洲神话中的一种虚构动物,体格庞大,形象凶悍。而中国传统文化中的“龙”多半带有美好的寓意,是吉祥、高贵、勇敢的象征,中国人也自豪于自己是“龙的传人”。
“龙的传人”形象凶悍了可不合适。于是,2024年央视春节联欢晚会发布的吉祥物“龙辰辰”便以萌萌的形象出现在大众视野中,胖乎乎的身体,大大的眼睛,随之而来的还有“龙辰辰”的官宣英文名“Loong Chenchen” 。央视还对“Loong Chenchen”的名字做了解释:
Loong, which means dragon in English, has long held significant spiritual and cultural importance in China. The mascot embodies auspicious meanings of good fortune, peace and happiness. The image of Loong Chenchen comes from many archaeological discoveries that have the image of loong.(“Loong”在英文中的含义是“龙”。“龙”一直以来在中国具有重要的精神和文化意义。吉祥物“龙辰辰”寓意吉祥、平安、幸福,创作灵感来自中国考古发现中的众多“龙”的形象。)
微信公众号“上海文联”曾对“Loong”的接受度进行过调查,参与投票的网友中,超过九成在“Loong”和“Dragon”之间选择了“Loong”。
还有版本取了“公约数”,出现了“Chinese Dragon”
最新版的《牛津英语词典》也上新了“龙”的英文翻译,收录了词条 “Chinese dragon(中国龙)”。对于“龙”的翻译争议其实一直都存在。南京财经大学外国语学院英语专业教师程水英给记者展示了相关资料,在2015年全国两会期间,就有政协委员提议,对“龙”的英文翻译进行进一步明确。据澎湃新闻报道,华东师范大学传播学院副教授黄佶早在2006年就提出,“龙”不应该翻译成“dragon”,“loong”才应该是“龙”的正确英译。
熙熙攘攘的学术圈,对“龙”的英文翻译并没能统一意见。有观点认为,我们不必改译龙,而应该去改变外国人对“dragon”一词的理解。支持把“龙”译为“Loong”的学者则举例佐证,中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragon boat racing”,此处的“dragon”容易被曲解造成不必要的误会,甚至在一定程度上影响中国传统文化的形象。因此不妨音译为“loong”。那么,“赛龙舟”则可对应翻译成“loong boat racing”。这样翻译,似能更好地表达这项传统体育活动的文化内涵,也不容易造成误解。
关于“龙”的英译,正在社会大众的文字应用中慢慢形成新的选择和标准。专家表示,随着我国经济和文化软实力的日益增强,汉语文化亦越来越多地为外国游客所了解,大量文化负载词只需使用音译的方法便能被理解和接受,如阴(yin)、阳(yang)、太极(taiji)等。音译的翻译方式能最大限度地保留源语语言风格,同时也能最大程度地传递原文中的本土文化信息,给予外国人更多了解中国的机会。
相关推荐
电影《边海》演绎中越跨国恋情 将在全国上映
山西省人大代表张宏亮:加大扶持非遗项目单位力度 助力乡村振兴
“寻获——姚河塬遗址考古成果展”亮相宁夏彭阳博物馆
大寒·冬将尽天渐暖 “忙年”正当时丨文化中国行
官宣!总台《2025年春节联欢晚会》新闻发布会介绍创新亮点 发布主持人阵容
山东“文创+”融合城市特色 助推传统文化“出圈”海外
近50件珍贵文物亮相“古青州造像艺术特展” 呈现动人“青州微笑”
“大漠长歌—敦煌石窟艺术特展”在四川广安开幕
首日销售突破1.7亿 6部新片争流春节档
“禅心妙韵”——星云大师书法作品展开幕
“85后导演”撑起“前春节档”
河北“回乡”主题美术展亮相 拉开“美术馆里过大年”序幕
- 最近发表
-
- 随机阅读
-
- 天津启动水毁工程修复和灾后恢复重建
- 甘肃庆阳:电网改造让城市“无线”美好
- 暴雨后自来水还能喝吗
- 既是保护者也是受益者 扬州仁丰里老街巷里的新生活|文化中国行
- 河北廊坊:推出购房分段定额补贴政策,买新房最高补贴1.5万元
- 以色列称消灭一半哈马斯武装力量 联合国审查近东救济工程处
- “东山岛国际儿童诗歌海滩计划”启幕
- 三亚海域发现国家一级保护野生动物“斑海豹”
- 中国高校举办世界音乐人工智能大会 “音乐与AI融合大有可为”
- 美国中国总商会报告:中资企业在美发展面临更具挑战的市场环境
- 作家刘海栖新作《游泳》以儿童视觉呈现生动泉城自然人文景观
- “药草香”集市送“良方” 重庆职场人为健康热捧“新中式养生”
- 江西遭遇强降雨 已紧急转移安置1万人
- 当夜市遇上传统中医,会碰撞出什么样的火花?
- 海峡两岸产业合作区(湖北):台企追“新”增资扩产
- 澳大利亚众院通过法案:禁止16岁以下人群使用社交媒体
- 外媒:澳公园一坦克现“荣耀归于俄罗斯”“Z”字样,警方展开调查
- 证监会召开支持上市公司并购重组座谈会
- 第六届全球华人艺术展在何香凝美术馆开幕
- “链全球”—“Talent+”创业项目对接大会在沪举办
- 热门推荐
-
- 陇东至山东±800千伏特高压直流输电工程山西段全线贯通
- 中国首次完成区域大规模雪豹种群评估
- 长沙首条旅游云巴开通 可实现全自动无人驾驶
- 推动妈祖文化走向世界 首届“妈祖文化与区域发展”研讨会举行
- “认房不认贷”落地,房地产业何去何从?
- 第二届“戏聚京津冀”新春演出季将在8家剧院推出40余场演出
- 市场监管信用修复将设全国统一平台
- 今年1-7月海南经济稳步恢复 工业保持较快增长
- 美国梅西百货计划未来三年关闭150家门店
- 广西推动口岸开放发展 打造面向东盟国际大通道
- 看了“全社会用电量” 中国经济的活力“具象化”了
- 扎哈罗娃:俄将对瑞典驱逐俄外交官作出回应
- “押金”不能随便交,问清性质留好证据
- 广州一大桥被撞断裂 当地多举措保障受影响民众生活
- 美将公布新的对华芯片出口限制?商务部回应
- 第十二届“中华慈善奖”表彰大会举行 修涞贵等获捐赠个人奖
- 广东进入“龙舟水”降水盛期 东莞1小时降雨超百毫米
- 上海市革命场馆联盟在沪成立 “上新”红色资源联合目录数据库
- 宜居农房建设让乡村靓起来
- 中央气象台继续发布暴雨蓝色预警