龙年的“龙” 是“Dragon”还是“Loong”?
甲辰龙年的序幕拉开,关于“龙”的各种话题也越来越热。龙年的“龙”到底该英译成“Dragon”还是“Loong”,网友们开始了争论。有观点认为,相较于具有攻击性形象的“Dragon”, 中国龙年用音译“Loong”更妥帖,也更能代表中国文化。专家表示,学术领域关于“龙”的翻译争议,其实已经讨论了数十年,关于“龙”的英译,正在社会大众的文字应用中慢慢形成新的选择和标准。
扬子晚报/紫牛新闻记者 杨甜子
“Loong”多次出现在CGTN的报道中
在目前的中小学教材中,“龙”的英文多半被翻译为“dragon”。但最近这一个月,随着龙年的临近,“龙”的英文翻译中“loong”逐渐被更多人所接受。如1月9日,CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“Loong Year”,把“龙舞”译为“Loong Dance”;在小年报道中,CGTN也将“‘龙’主题的艺术品” 译为“loong themed artwork”。
不要觉得这是个陌生的词,“Loong”的最早出现甚至可以追溯到1809年,英国传教士马希曼在翻译《论语》时,对翻译中用到的基本汉字进行了注音,其中对“龙”的注音便是“loong”。在现代,“Loong”也并不是第一次被使用。中国第一块电脑 CPU 芯片“龙芯”的英文名就叫“Loongson”; 功夫巨星李小龙的英文名,被译为Lee Siu Loong。
“Loong”虽然是个英文单词,但长得却挺有汉字的味道,中间两个“o”就像龙的一对炯炯有神的大眼睛,“加长”的“long”也能较好地在外形上描述“龙”或者“龙舟”的长条状外形。
南京财经大学外国语学院英语专业教师程水英介绍,英文翻译时,对于汉语中的一些带有中国传统文化印记的专有名词,音译是一种比较巧妙的翻译方式,可以向译语读者输入源语文化信息,如功夫(kungfu)、豆腐(tofu)、粽子(zongzi)等。如今将“龙”译为“Loong”,也被越来越多的人所接受。
“Loong”和“Dragon”有啥区别?
长着“大眼睛”的“Loong”和“Dragon”的区别到底在哪里?专家介绍,英文单词“dragon”所指代的龙,指的是欧洲神话中的一种虚构动物,体格庞大,形象凶悍。而中国传统文化中的“龙”多半带有美好的寓意,是吉祥、高贵、勇敢的象征,中国人也自豪于自己是“龙的传人”。
“龙的传人”形象凶悍了可不合适。于是,2024年央视春节联欢晚会发布的吉祥物“龙辰辰”便以萌萌的形象出现在大众视野中,胖乎乎的身体,大大的眼睛,随之而来的还有“龙辰辰”的官宣英文名“Loong Chenchen” 。央视还对“Loong Chenchen”的名字做了解释:
Loong, which means dragon in English, has long held significant spiritual and cultural importance in China. The mascot embodies auspicious meanings of good fortune, peace and happiness. The image of Loong Chenchen comes from many archaeological discoveries that have the image of loong.(“Loong”在英文中的含义是“龙”。“龙”一直以来在中国具有重要的精神和文化意义。吉祥物“龙辰辰”寓意吉祥、平安、幸福,创作灵感来自中国考古发现中的众多“龙”的形象。)
微信公众号“上海文联”曾对“Loong”的接受度进行过调查,参与投票的网友中,超过九成在“Loong”和“Dragon”之间选择了“Loong”。
还有版本取了“公约数”,出现了“Chinese Dragon”
最新版的《牛津英语词典》也上新了“龙”的英文翻译,收录了词条 “Chinese dragon(中国龙)”。对于“龙”的翻译争议其实一直都存在。南京财经大学外国语学院英语专业教师程水英给记者展示了相关资料,在2015年全国两会期间,就有政协委员提议,对“龙”的英文翻译进行进一步明确。据澎湃新闻报道,华东师范大学传播学院副教授黄佶早在2006年就提出,“龙”不应该翻译成“dragon”,“loong”才应该是“龙”的正确英译。
熙熙攘攘的学术圈,对“龙”的英文翻译并没能统一意见。有观点认为,我们不必改译龙,而应该去改变外国人对“dragon”一词的理解。支持把“龙”译为“Loong”的学者则举例佐证,中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragon boat racing”,此处的“dragon”容易被曲解造成不必要的误会,甚至在一定程度上影响中国传统文化的形象。因此不妨音译为“loong”。那么,“赛龙舟”则可对应翻译成“loong boat racing”。这样翻译,似能更好地表达这项传统体育活动的文化内涵,也不容易造成误解。
关于“龙”的英译,正在社会大众的文字应用中慢慢形成新的选择和标准。专家表示,随着我国经济和文化软实力的日益增强,汉语文化亦越来越多地为外国游客所了解,大量文化负载词只需使用音译的方法便能被理解和接受,如阴(yin)、阳(yang)、太极(taiji)等。音译的翻译方式能最大限度地保留源语语言风格,同时也能最大程度地传递原文中的本土文化信息,给予外国人更多了解中国的机会。
相关推荐
电影《边海》演绎中越跨国恋情 将在全国上映
山西省人大代表张宏亮:加大扶持非遗项目单位力度 助力乡村振兴
“寻获——姚河塬遗址考古成果展”亮相宁夏彭阳博物馆
大寒·冬将尽天渐暖 “忙年”正当时丨文化中国行
官宣!总台《2025年春节联欢晚会》新闻发布会介绍创新亮点 发布主持人阵容
山东“文创+”融合城市特色 助推传统文化“出圈”海外
近50件珍贵文物亮相“古青州造像艺术特展” 呈现动人“青州微笑”
“大漠长歌—敦煌石窟艺术特展”在四川广安开幕
首日销售突破1.7亿 6部新片争流春节档
“禅心妙韵”——星云大师书法作品展开幕
“85后导演”撑起“前春节档”
河北“回乡”主题美术展亮相 拉开“美术馆里过大年”序幕
- 最近发表
-
- 随机阅读
-
- 融通中西 抽象于意:刘德维(子墨)当代水墨作品展在京开幕
- 美国太平洋交响乐团举行新年音乐会庆祝春节
- 中消协提示:中小学生慎用“鼻吸能量棒”
- (投资中国)GE医疗陈和强:中国是全球产业链供应链的“粮仓”
- 传统土布织出脱贫梦
- 多条“最美公路”恢复通车 新疆自驾游持续火热
- 女子自曝“家里9位数存款”该有个调查结果了
- 第七届天津海河文化旅游节举办
- 从上海到青海:“爱的回声·西部健康行动”果洛站活动启动
- 戈壁县城,出门5分钟能见到什么?
- 9月中国电商物流指数涨幅扩大 市场稳步发展
- 漫话健康|咳咳不休怎么办?中医治疗有良方!
- 大学里怎么谈恋爱?
- 北京IPv6综合发展指数全国第一 推进技术创新应用
- 庆祝中马建交50周年 中马智库论坛在吉隆坡举行
- 京城开启“晴晒模式” 大部分地区出现高温天气
- 801.6亿件,快递业跑出新活力(大数据观察)
- 【2025年乡村全面振兴怎么做】守牢底线 防返贫致贫(视频)
- 国产高端设备亮相CMEF:探索精尖外科手术数字化复合诊疗 加速“AI+医疗”
- 广西退役军人建“拥军之家” “花式”助战友就业创业
- 热门推荐
-
- 甘肃瓜州城乡物流如何在畅通中“突围”
- 1—7月份火电发电2573小时 煤电兜底保障能力持续增强
- 长城国家文化公园正成京津冀新地标
- 伊朗外交官:将对以色列开展“闪电式强硬”回击!
- 俄宇航员科诺年科创太空停留时间1000天纪录
- 心脏“阀门”坏了,不用开胸就能修
- 超强台风“摩羯”肆虐 风雨浪潮齐袭中国华南沿海
- 直播间开到工厂里 既带货也展示工艺
- 北京交通部门4000余人投入公路防汛应急抢险 保障道路通行安全
- “新质生产力与中国工业旅游高质量发展”学术会议在沈闭幕
- 法国拨款4800万欧元应对东南部地区风暴灾情
- 中国央行调查:二季度企业家宏观经济热度指数30.9%,同比升4.3个百分点
- 生态旅游:“游”出人与自然的双赢
- “性能小超人”iQOO Z8系列发布 首销1199元起
- 抓住新能源产业发展机遇
- 讲述生活的另一面 《白露春分》新书发布
- 学者、官员、业界上海聚焦绿色低碳与人工智能深度融合
- 印尼西巴布亚省附近海域发生5.8级地震 震源深度10千米
- 美国爱达荷州一在建机库倒塌 致3死9伤
- 数读中国丨从全国经济普查看高质量发展成色