龙年的“龙” 是“Dragon”还是“Loong”?
甲辰龙年的序幕拉开,关于“龙”的各种话题也越来越热。龙年的“龙”到底该英译成“Dragon”还是“Loong”,网友们开始了争论。有观点认为,相较于具有攻击性形象的“Dragon”, 中国龙年用音译“Loong”更妥帖,也更能代表中国文化。专家表示,学术领域关于“龙”的翻译争议,其实已经讨论了数十年,关于“龙”的英译,正在社会大众的文字应用中慢慢形成新的选择和标准。
扬子晚报/紫牛新闻记者 杨甜子
“Loong”多次出现在CGTN的报道中
在目前的中小学教材中,“龙”的英文多半被翻译为“dragon”。但最近这一个月,随着龙年的临近,“龙”的英文翻译中“loong”逐渐被更多人所接受。如1月9日,CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“Loong Year”,把“龙舞”译为“Loong Dance”;在小年报道中,CGTN也将“‘龙’主题的艺术品” 译为“loong themed artwork”。
不要觉得这是个陌生的词,“Loong”的最早出现甚至可以追溯到1809年,英国传教士马希曼在翻译《论语》时,对翻译中用到的基本汉字进行了注音,其中对“龙”的注音便是“loong”。在现代,“Loong”也并不是第一次被使用。中国第一块电脑 CPU 芯片“龙芯”的英文名就叫“Loongson”; 功夫巨星李小龙的英文名,被译为Lee Siu Loong。
“Loong”虽然是个英文单词,但长得却挺有汉字的味道,中间两个“o”就像龙的一对炯炯有神的大眼睛,“加长”的“long”也能较好地在外形上描述“龙”或者“龙舟”的长条状外形。
南京财经大学外国语学院英语专业教师程水英介绍,英文翻译时,对于汉语中的一些带有中国传统文化印记的专有名词,音译是一种比较巧妙的翻译方式,可以向译语读者输入源语文化信息,如功夫(kungfu)、豆腐(tofu)、粽子(zongzi)等。如今将“龙”译为“Loong”,也被越来越多的人所接受。
“Loong”和“Dragon”有啥区别?
长着“大眼睛”的“Loong”和“Dragon”的区别到底在哪里?专家介绍,英文单词“dragon”所指代的龙,指的是欧洲神话中的一种虚构动物,体格庞大,形象凶悍。而中国传统文化中的“龙”多半带有美好的寓意,是吉祥、高贵、勇敢的象征,中国人也自豪于自己是“龙的传人”。
“龙的传人”形象凶悍了可不合适。于是,2024年央视春节联欢晚会发布的吉祥物“龙辰辰”便以萌萌的形象出现在大众视野中,胖乎乎的身体,大大的眼睛,随之而来的还有“龙辰辰”的官宣英文名“Loong Chenchen” 。央视还对“Loong Chenchen”的名字做了解释:
Loong, which means dragon in English, has long held significant spiritual and cultural importance in China. The mascot embodies auspicious meanings of good fortune, peace and happiness. The image of Loong Chenchen comes from many archaeological discoveries that have the image of loong.(“Loong”在英文中的含义是“龙”。“龙”一直以来在中国具有重要的精神和文化意义。吉祥物“龙辰辰”寓意吉祥、平安、幸福,创作灵感来自中国考古发现中的众多“龙”的形象。)
微信公众号“上海文联”曾对“Loong”的接受度进行过调查,参与投票的网友中,超过九成在“Loong”和“Dragon”之间选择了“Loong”。
还有版本取了“公约数”,出现了“Chinese Dragon”
最新版的《牛津英语词典》也上新了“龙”的英文翻译,收录了词条 “Chinese dragon(中国龙)”。对于“龙”的翻译争议其实一直都存在。南京财经大学外国语学院英语专业教师程水英给记者展示了相关资料,在2015年全国两会期间,就有政协委员提议,对“龙”的英文翻译进行进一步明确。据澎湃新闻报道,华东师范大学传播学院副教授黄佶早在2006年就提出,“龙”不应该翻译成“dragon”,“loong”才应该是“龙”的正确英译。
熙熙攘攘的学术圈,对“龙”的英文翻译并没能统一意见。有观点认为,我们不必改译龙,而应该去改变外国人对“dragon”一词的理解。支持把“龙”译为“Loong”的学者则举例佐证,中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragon boat racing”,此处的“dragon”容易被曲解造成不必要的误会,甚至在一定程度上影响中国传统文化的形象。因此不妨音译为“loong”。那么,“赛龙舟”则可对应翻译成“loong boat racing”。这样翻译,似能更好地表达这项传统体育活动的文化内涵,也不容易造成误解。
关于“龙”的英译,正在社会大众的文字应用中慢慢形成新的选择和标准。专家表示,随着我国经济和文化软实力的日益增强,汉语文化亦越来越多地为外国游客所了解,大量文化负载词只需使用音译的方法便能被理解和接受,如阴(yin)、阳(yang)、太极(taiji)等。音译的翻译方式能最大限度地保留源语语言风格,同时也能最大程度地传递原文中的本土文化信息,给予外国人更多了解中国的机会。
相关推荐
电影《边海》演绎中越跨国恋情 将在全国上映
山西省人大代表张宏亮:加大扶持非遗项目单位力度 助力乡村振兴
“寻获——姚河塬遗址考古成果展”亮相宁夏彭阳博物馆
大寒·冬将尽天渐暖 “忙年”正当时丨文化中国行
官宣!总台《2025年春节联欢晚会》新闻发布会介绍创新亮点 发布主持人阵容
山东“文创+”融合城市特色 助推传统文化“出圈”海外
近50件珍贵文物亮相“古青州造像艺术特展” 呈现动人“青州微笑”
“大漠长歌—敦煌石窟艺术特展”在四川广安开幕
首日销售突破1.7亿 6部新片争流春节档
“禅心妙韵”——星云大师书法作品展开幕
“85后导演”撑起“前春节档”
河北“回乡”主题美术展亮相 拉开“美术馆里过大年”序幕
- 最近发表
-
- 随机阅读
-
- 德国驱逐乍得大使
- 充电桩费用上涨?南京多位车主表示“无感”
- 《中国报业创新发展报告》发布:新媒体持续拉动报业经济增长
- 涉阿富汗撤军问题,美国务卿布林肯再遭传唤
- 泰国曼谷将举办亚洲国际食品展览会
- 西门子 Xcelerator产业生态西部中心将落户四川
- 马来西亚内政部长:近期治安事件非有组织连环犯罪
- 第三批国家级滑雪旅游度假地名单公布
- 满洲里铁路口岸中欧班列通行和货物运送量首次跃居中国第一
- 第三届上海红色文化创意大赛落幕 61件“红色基因”作品沪上获奖
- 科创板改革再出发 助“硬科技”企业成长
- 科研人员从土沉香花中发现抗癌活性分子
- 北京房山打造四大产业集群 吸引优质企业落户“抱团”发展
- 中国首个Sora级视频大模型Vidu发布
- 罗马尼亚人口负增长引关注
- 走进北京丰台非遗展示体验中心:看VR长卷,和AI对话
- 多国积极探索低碳农业之路(国际视点)
- 8月15日人民币对美元中间价报7.1399元 上调16个基点
- 今年前三季度外贸“成绩单”表现亮眼 “软”环境+“硬”实力助力质升量稳
- 2024徒步中国·全国徒步大会首站在江西崇义开幕
- 热门推荐
-
- 证监会就加强公募基金交易管理征求意见
- 中东部两轮大范围雨雪无缝衔接 南方降温大幕拉开
- 山东文物工作会议召开 持续擦亮“海岱考古”品牌
- 暑期“博物馆热”升温:多家博物馆开启“夜间模式” 扮靓夏日文旅生活
- 2022年中共一大纪念馆藏品征集数量达700余件/套
- 福建首个海上光伏项目首批发电单元并网
- 联合国庆祝第14个中文日
- 试点恢复沪深港口 出境邮轮游起锚
- 成都87岁“银发导游”徐孝蔚:用热爱传承历史与文化
- (乡村行·看振兴)连翘花开满山“金” 山西屯留连翘茶基地“颜值”变产值
- 黑龙江省携十三市地向全球推介特色文旅资源
- 高温天,云彩为何那么美
- “智税助力潮商发展服务平台”上线仪式在汕头举行
- 美国阿肯色州派恩布拉夫市发生两起枪击事件 致二死三伤
- 莫华伦携香港歌剧院歌唱家“唱响”山西大剧院
- 解码数智新时代|每秒揽收4187件,“快递提速”背后有什么高招?
- 小积分大文明 “绿色银行”让嘎拉村民享受实实在在的发展实惠
- 墨总统批美对乌军援:“最不合理的事!”
- 文化中国行丨穿越千年西域 来新疆博物馆一探究竟→
- 何以中国·运载千秋丨看齐鲁黄金水道非遗璀璨