龙年的“龙” 是“Dragon”还是“Loong”?
甲辰龙年的序幕拉开,关于“龙”的各种话题也越来越热。龙年的“龙”到底该英译成“Dragon”还是“Loong”,网友们开始了争论。有观点认为,相较于具有攻击性形象的“Dragon”, 中国龙年用音译“Loong”更妥帖,也更能代表中国文化。专家表示,学术领域关于“龙”的翻译争议,其实已经讨论了数十年,关于“龙”的英译,正在社会大众的文字应用中慢慢形成新的选择和标准。
扬子晚报/紫牛新闻记者 杨甜子
“Loong”多次出现在CGTN的报道中
在目前的中小学教材中,“龙”的英文多半被翻译为“dragon”。但最近这一个月,随着龙年的临近,“龙”的英文翻译中“loong”逐渐被更多人所接受。如1月9日,CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“Loong Year”,把“龙舞”译为“Loong Dance”;在小年报道中,CGTN也将“‘龙’主题的艺术品” 译为“loong themed artwork”。
不要觉得这是个陌生的词,“Loong”的最早出现甚至可以追溯到1809年,英国传教士马希曼在翻译《论语》时,对翻译中用到的基本汉字进行了注音,其中对“龙”的注音便是“loong”。在现代,“Loong”也并不是第一次被使用。中国第一块电脑 CPU 芯片“龙芯”的英文名就叫“Loongson”; 功夫巨星李小龙的英文名,被译为Lee Siu Loong。
“Loong”虽然是个英文单词,但长得却挺有汉字的味道,中间两个“o”就像龙的一对炯炯有神的大眼睛,“加长”的“long”也能较好地在外形上描述“龙”或者“龙舟”的长条状外形。
南京财经大学外国语学院英语专业教师程水英介绍,英文翻译时,对于汉语中的一些带有中国传统文化印记的专有名词,音译是一种比较巧妙的翻译方式,可以向译语读者输入源语文化信息,如功夫(kungfu)、豆腐(tofu)、粽子(zongzi)等。如今将“龙”译为“Loong”,也被越来越多的人所接受。
“Loong”和“Dragon”有啥区别?
长着“大眼睛”的“Loong”和“Dragon”的区别到底在哪里?专家介绍,英文单词“dragon”所指代的龙,指的是欧洲神话中的一种虚构动物,体格庞大,形象凶悍。而中国传统文化中的“龙”多半带有美好的寓意,是吉祥、高贵、勇敢的象征,中国人也自豪于自己是“龙的传人”。
“龙的传人”形象凶悍了可不合适。于是,2024年央视春节联欢晚会发布的吉祥物“龙辰辰”便以萌萌的形象出现在大众视野中,胖乎乎的身体,大大的眼睛,随之而来的还有“龙辰辰”的官宣英文名“Loong Chenchen” 。央视还对“Loong Chenchen”的名字做了解释:
Loong, which means dragon in English, has long held significant spiritual and cultural importance in China. The mascot embodies auspicious meanings of good fortune, peace and happiness. The image of Loong Chenchen comes from many archaeological discoveries that have the image of loong.(“Loong”在英文中的含义是“龙”。“龙”一直以来在中国具有重要的精神和文化意义。吉祥物“龙辰辰”寓意吉祥、平安、幸福,创作灵感来自中国考古发现中的众多“龙”的形象。)
微信公众号“上海文联”曾对“Loong”的接受度进行过调查,参与投票的网友中,超过九成在“Loong”和“Dragon”之间选择了“Loong”。
还有版本取了“公约数”,出现了“Chinese Dragon”
最新版的《牛津英语词典》也上新了“龙”的英文翻译,收录了词条 “Chinese dragon(中国龙)”。对于“龙”的翻译争议其实一直都存在。南京财经大学外国语学院英语专业教师程水英给记者展示了相关资料,在2015年全国两会期间,就有政协委员提议,对“龙”的英文翻译进行进一步明确。据澎湃新闻报道,华东师范大学传播学院副教授黄佶早在2006年就提出,“龙”不应该翻译成“dragon”,“loong”才应该是“龙”的正确英译。
熙熙攘攘的学术圈,对“龙”的英文翻译并没能统一意见。有观点认为,我们不必改译龙,而应该去改变外国人对“dragon”一词的理解。支持把“龙”译为“Loong”的学者则举例佐证,中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragon boat racing”,此处的“dragon”容易被曲解造成不必要的误会,甚至在一定程度上影响中国传统文化的形象。因此不妨音译为“loong”。那么,“赛龙舟”则可对应翻译成“loong boat racing”。这样翻译,似能更好地表达这项传统体育活动的文化内涵,也不容易造成误解。
关于“龙”的英译,正在社会大众的文字应用中慢慢形成新的选择和标准。专家表示,随着我国经济和文化软实力的日益增强,汉语文化亦越来越多地为外国游客所了解,大量文化负载词只需使用音译的方法便能被理解和接受,如阴(yin)、阳(yang)、太极(taiji)等。音译的翻译方式能最大限度地保留源语语言风格,同时也能最大程度地传递原文中的本土文化信息,给予外国人更多了解中国的机会。
相关推荐
电影《边海》演绎中越跨国恋情 将在全国上映
山西省人大代表张宏亮:加大扶持非遗项目单位力度 助力乡村振兴
“寻获——姚河塬遗址考古成果展”亮相宁夏彭阳博物馆
大寒·冬将尽天渐暖 “忙年”正当时丨文化中国行
官宣!总台《2025年春节联欢晚会》新闻发布会介绍创新亮点 发布主持人阵容
山东“文创+”融合城市特色 助推传统文化“出圈”海外
近50件珍贵文物亮相“古青州造像艺术特展” 呈现动人“青州微笑”
“大漠长歌—敦煌石窟艺术特展”在四川广安开幕
首日销售突破1.7亿 6部新片争流春节档
“禅心妙韵”——星云大师书法作品展开幕
“85后导演”撑起“前春节档”
河北“回乡”主题美术展亮相 拉开“美术馆里过大年”序幕
- 最近发表
-
- 随机阅读
-
- 中国国家金融监管总局副局长:研究制定绿色金融信息披露标准
- 玩转“非遗+” 广西侗族大歌“唱”出新活力
- 专家谈呼吸道感染性疾病预防:疫苗接种需特别注意3种情况
- 少林寺方丈释永信赴洛杉矶开启“少林文化之旅”
- 警惕“小火”酿“大祸”【高温酷暑 用电安全莫大意】
- 中国农业银行实现多地城市房地产融资协调机制项目贷款投放
- 大寒节气将现同期少见暖热 23日起强冷空气携雨雪降温登场
- 北京中轴线明确保护区域范围边界 遗产区总面积约5.9平方公里
- 微短剧《燃烧吧,村BA》开机
- 内蒙古兴安盟的“草原厨房”:搞起舌尖上的大经济
- 聂震宁长篇小说《书生行》 “写给老师的赞美诗”
- 第七届进博会法国推介会在巴黎举行
- 美对中国电动汽车加征关税,销量大就是产能过剩?
- 骨质疏松是老年人“专利”?9大误区,带你一次看懂
- 重庆2座智能超充示范站首次投用
- “祥开万象——故宫与西藏文物联展”亮相 反映元明清三代民族关系史
- 第37届泰山国际登山节开幕
- 国家发改委:今年资源循环利用产业产值有望突破4万亿元
- 美军称在红海拦截胡塞武装导弹与无人机
- 祁连山下世界海拔最高高铁客运站恢复运营 乘高铁游千年皇家马场
- 热门推荐
-
- “消失的中国游客”,去哪了?
- 中国驻荷兰大使馆:提醒在荷中国公民加强安全防范
- 北京:探索古都保护与可持续发展的中国实践
- 预售周期长、退票退款难…网上预售票套路埋得深
- 新漫评:“去风险”掩不住美国遏华嘴脸
- 白菜变“金菜” 韩国紧急从中国进口求解困
- 传统美食“玩”出新花样
- 内蒙古北部林区发生多起森林火灾 火场救援人员约5000人
- 能省多少税?能赚多少收益?退休能领多少? 个人养老金这三笔账,都算清楚了!
- 今年第14次沙尘天气过程影响中国
- 以军袭击加沙多处建筑 以总理称将在加沙暂时停火
- 枪声不断痼疾难除!美国今年已发生149起大规模枪案
- 甘肃岷县:民间百年铜铝铸造融藏汉文化谋新径
- 乌克兰外交部回应泽连斯基遭俄通缉:毫无价值
- 在梅大高速塌方现场挺身而出,他们拟被认定见义勇为
- “国际中文日”活动在莫斯科举行
- 春节7天江苏受理投诉举报1800件 同比下降八成
- 进一步提升互联互通机制效能 债券通公司服务费拟下调60%
- “五一”期间外籍人士在四川移动支付消费额同比增长9倍
- 上海市欧美同学会荷比卢分会与中卢商会签署谅解备忘录