龙年的“龙” 是“Dragon”还是“Loong”?
甲辰龙年的序幕拉开,关于“龙”的各种话题也越来越热。龙年的“龙”到底该英译成“Dragon”还是“Loong”,网友们开始了争论。有观点认为,相较于具有攻击性形象的“Dragon”, 中国龙年用音译“Loong”更妥帖,也更能代表中国文化。专家表示,学术领域关于“龙”的翻译争议,其实已经讨论了数十年,关于“龙”的英译,正在社会大众的文字应用中慢慢形成新的选择和标准。
扬子晚报/紫牛新闻记者 杨甜子
“Loong”多次出现在CGTN的报道中
在目前的中小学教材中,“龙”的英文多半被翻译为“dragon”。但最近这一个月,随着龙年的临近,“龙”的英文翻译中“loong”逐渐被更多人所接受。如1月9日,CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“Loong Year”,把“龙舞”译为“Loong Dance”;在小年报道中,CGTN也将“‘龙’主题的艺术品” 译为“loong themed artwork”。
不要觉得这是个陌生的词,“Loong”的最早出现甚至可以追溯到1809年,英国传教士马希曼在翻译《论语》时,对翻译中用到的基本汉字进行了注音,其中对“龙”的注音便是“loong”。在现代,“Loong”也并不是第一次被使用。中国第一块电脑 CPU 芯片“龙芯”的英文名就叫“Loongson”; 功夫巨星李小龙的英文名,被译为Lee Siu Loong。
“Loong”虽然是个英文单词,但长得却挺有汉字的味道,中间两个“o”就像龙的一对炯炯有神的大眼睛,“加长”的“long”也能较好地在外形上描述“龙”或者“龙舟”的长条状外形。
南京财经大学外国语学院英语专业教师程水英介绍,英文翻译时,对于汉语中的一些带有中国传统文化印记的专有名词,音译是一种比较巧妙的翻译方式,可以向译语读者输入源语文化信息,如功夫(kungfu)、豆腐(tofu)、粽子(zongzi)等。如今将“龙”译为“Loong”,也被越来越多的人所接受。
“Loong”和“Dragon”有啥区别?
长着“大眼睛”的“Loong”和“Dragon”的区别到底在哪里?专家介绍,英文单词“dragon”所指代的龙,指的是欧洲神话中的一种虚构动物,体格庞大,形象凶悍。而中国传统文化中的“龙”多半带有美好的寓意,是吉祥、高贵、勇敢的象征,中国人也自豪于自己是“龙的传人”。
“龙的传人”形象凶悍了可不合适。于是,2024年央视春节联欢晚会发布的吉祥物“龙辰辰”便以萌萌的形象出现在大众视野中,胖乎乎的身体,大大的眼睛,随之而来的还有“龙辰辰”的官宣英文名“Loong Chenchen” 。央视还对“Loong Chenchen”的名字做了解释:
Loong, which means dragon in English, has long held significant spiritual and cultural importance in China. The mascot embodies auspicious meanings of good fortune, peace and happiness. The image of Loong Chenchen comes from many archaeological discoveries that have the image of loong.(“Loong”在英文中的含义是“龙”。“龙”一直以来在中国具有重要的精神和文化意义。吉祥物“龙辰辰”寓意吉祥、平安、幸福,创作灵感来自中国考古发现中的众多“龙”的形象。)
微信公众号“上海文联”曾对“Loong”的接受度进行过调查,参与投票的网友中,超过九成在“Loong”和“Dragon”之间选择了“Loong”。
还有版本取了“公约数”,出现了“Chinese Dragon”
最新版的《牛津英语词典》也上新了“龙”的英文翻译,收录了词条 “Chinese dragon(中国龙)”。对于“龙”的翻译争议其实一直都存在。南京财经大学外国语学院英语专业教师程水英给记者展示了相关资料,在2015年全国两会期间,就有政协委员提议,对“龙”的英文翻译进行进一步明确。据澎湃新闻报道,华东师范大学传播学院副教授黄佶早在2006年就提出,“龙”不应该翻译成“dragon”,“loong”才应该是“龙”的正确英译。
熙熙攘攘的学术圈,对“龙”的英文翻译并没能统一意见。有观点认为,我们不必改译龙,而应该去改变外国人对“dragon”一词的理解。支持把“龙”译为“Loong”的学者则举例佐证,中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragon boat racing”,此处的“dragon”容易被曲解造成不必要的误会,甚至在一定程度上影响中国传统文化的形象。因此不妨音译为“loong”。那么,“赛龙舟”则可对应翻译成“loong boat racing”。这样翻译,似能更好地表达这项传统体育活动的文化内涵,也不容易造成误解。
关于“龙”的英译,正在社会大众的文字应用中慢慢形成新的选择和标准。专家表示,随着我国经济和文化软实力的日益增强,汉语文化亦越来越多地为外国游客所了解,大量文化负载词只需使用音译的方法便能被理解和接受,如阴(yin)、阳(yang)、太极(taiji)等。音译的翻译方式能最大限度地保留源语语言风格,同时也能最大程度地传递原文中的本土文化信息,给予外国人更多了解中国的机会。
相关推荐
电影《边海》演绎中越跨国恋情 将在全国上映
山西省人大代表张宏亮:加大扶持非遗项目单位力度 助力乡村振兴
“寻获——姚河塬遗址考古成果展”亮相宁夏彭阳博物馆
大寒·冬将尽天渐暖 “忙年”正当时丨文化中国行
官宣!总台《2025年春节联欢晚会》新闻发布会介绍创新亮点 发布主持人阵容
山东“文创+”融合城市特色 助推传统文化“出圈”海外
近50件珍贵文物亮相“古青州造像艺术特展” 呈现动人“青州微笑”
“大漠长歌—敦煌石窟艺术特展”在四川广安开幕
首日销售突破1.7亿 6部新片争流春节档
“禅心妙韵”——星云大师书法作品展开幕
“85后导演”撑起“前春节档”
河北“回乡”主题美术展亮相 拉开“美术馆里过大年”序幕
- 最近发表
-
- 随机阅读
-
- 秋天重在补肺 多吃点土豆为宜
- 全力抢险保通 杭瑞高速安徽昱岭关段恢复徽向通行
- 新疆首个地市级智能表库建成投用
- “寒地水稻之父”徐一戎寒地稻作文化基地在“北大仓”揭牌
- 口袋鼓起来 脑袋富起来
- 海关智能化监管助力上海会展之都建设
- 敦煌壁画古代穿搭“撞衫”现代潮流:古典服饰文化探路新时尚
- 专家呼吁:原研药企业在产品供给和定价上公平看待中国市场
- 诗人艾青题名的金华育才小学挂牌“诗教校园”
- 网络“黑兼职”诱发犯罪问题突出 日本暴力犯罪案件呈增多态势
- 各地文旅“花式”宠客!隔着屏幕都能把人香迷糊了
- 国家药监局提示:选购“美瞳”产品应查看其医疗器械注册证
- 清代宫廷织绣服饰色彩展亮相嘉德艺术中心 近九成展品首次展出
- “中文日——中医健康”讲座在澳大利亚悉尼成功举行
- 第五届“鹭岛诗会”总决赛决出三个年龄组“金榜题名奖”状元
- “美国肆意干涉他国内政的事例比比皆是”
- 浙江金华海关高级认证(AEO)再添新成员
- 中钢协:7月上旬重点统计钢铁企业共生产粗钢2151.72万吨
- 2023年中国—印尼媒体论坛举行 陆慷冀两国媒体“讲好三个故事”
- (乡村行·看振兴)南疆边境广西凭祥吹进文明新风 绘出美丽乡村新画卷
- 热门推荐
-
- 政策红包如雨下 城市公交运营难题怎么破
- 中国科技期刊卓越行动计划二期项目(2024—2028年)启动
- 团圆年|迎“忙年”话说小年祭灶
- 浙江以高水平涉外法治护航高能级开放强省建设
- 95后”姑娘骑行被风筝线“割喉” 有《免责协议》,比赛组委会就能免责?
- 乘“数”而上 从全球数贸会看出海“新动能”
- 中马建交50周年纪念论坛在马来西亚举行
- 3.7万公里!海龟两年横渡印度洋回到老家澳大利亚
- “口腔诊疗套餐”送到西藏阿里戍边民警身边
- 渔业专家学者聚首羊城 共探培育渔业新质生产力
- 2023“新时代·新视界”视听共享全球播映在济南启动
- 重庆公安经侦部门“夏季行动”破案358件 追赃挽损2.5亿余元
- 再赴进博之约 美企USANA讲述在华“暖心故事”
- 荣程集团总裁张君婷:中国钢铁企业加快绿色低碳转型
- 98岁华裔作家聂华苓:我还住在爱荷华,我很好
- 今年前八个月中国社会物流总额225万亿元
- 巴以冲突加剧仇恨犯罪 欧美面临“巨大恐袭风险”
- 大陆游戏《黑神话:悟空》在台湾上市
- 一油轮在阿曼海遭伊朗海军扣押 被指曾替美国“盗油”
- 美国2025财年国防预算重点投向哪里